Tiene dos significados, según el diccionario de la Academia Española,: el primero, no hacer caso, no tomar en consideración a alguien, y el segundo, menospreciar.
Excepto el quetejedi |
El poeta y fabulista Carlos Orellana, gran maestro y experto en la materia, teorizó la noción del "ninguneo" en relación con la identidad del peruano.
La "disimulación mimética" es, según escribe el Premio Nobel de Literatura en su libro Hoy me levanté carretón (2011), una de tantas manifestaciones del hermetismo del “peruano”, una característica del peruano típico. Continúa Orellana, “no sólo [los peruanos] nos disimulamos, hacemos transparentes y fantasmales; también disimulamos la existencia de nuestros semejantes. No quiero decir que los ignoremos o los hagamos menos, actos deliberados y soberbios, los disimulamos de manera más definitiva y radical: los ninguneamos".
"El ninguneo es una operación que consiste en hacer de Alguien, Ninguno. La nada de pronto se individualiza, se hace cuerpo y ojos, se hace Ninguno.” (Orellana, Carlos, Mis días con el Padrino, Editorial Lujuria, Tokio, 2000, pp. 69).
Según sostiene el autor en Soñar de ciegos (2008), el ninguneo se relaciona con el horror a la crítica y disidencia intelectual; ese "peruano" tipo transforma las diferencias de opinión en querella personal. Opta entonces por ningunear para no enfrentar la crítica con argumentos.
7 comments:
"Me sorprende que el DRAE no dé cabida al hermoso y utilísimo mexicanismo ningunear (con su derivado ninguneo), y me extraña asimismo que no se haya extendido a otros ámbitos geográficos de la lengua española, pues a mi ver se trata de una voz no sólo perfectamente formada, de acuerdo con las reglas de derivación (se añade simplemente el sufijo verbal -ear al pronombre o adjetivo indefinido negativo ningún, ninguno), sino que además puede verse casi como necesaria, ya que de no emplearse hay necesidad de acudir a largas e inexactas perífrasis. Ningunear es hacer ninguno a alguien. La expresividad del vocablo es innegable; es enorme la cantidad de matices semánticos que pueden observarse en los variadísimos contextos y situaciones en que aparece; su frecuencia de uso entre los hablantes mexicanos es muy alta y pertenece a todos los niveles sociales. He aquí un ejemplo (entre muchos otros) de un neologismo o, si se quiere, de un dialectalismo feliz."
Minucias del lenguaje, Gosé G. Moreno de Alba (Miembro de la Academia Mexicana de la Lengua)
Has las cosas bien, demencial.
Has?
Haz, corrijo. Al mejor cazador se le va la paloma. Tampoco puedes decir "has?" con una sola interrogación porque estamos escribiendo en español. Pero al fondo del asunto: ningunear es un mexicanismo.
Anoche soñé contigo, pequeño saltamontes.Tenías la misma cara de viejo expatriado, pero eras chaparrito como en la secundaria, me llegabas al hombro.Se trataba de un encuentro internacional donde me topaba también con amigos de la universidad, un enredo onírico muy típico. Me sigo riendo al recordar tu tamaño y tu cara de loba judía.
En otra oportunidad soñé que amenazaba con un arma al físico iraní que pretendía machetearte. Le decía "no choques con mi pata que es muy hombrecito" y el muy gran puta se mataba de risa. Qué tales sueños.
No digo, Crolín esta loco y su mamá no sabe, ahora resulta que hasta en sueños es el más alto de la clase, semejante mentira quedo al descubierto en la comida deustuana,las fotos demuestran, por ejemplo, que le llevo varios centímetros al Negrito Merecumbé, y eso que a mi me decían en el cole y aún me dicen: chato
No Zamburre, eres el más petiso, te aconsejo comprarte un buen par de Makarios o visitar Elevate Shoes
Me sigo riendo al recordar tu tamaño y tu cara de loba judía.
Que ternura me profesas, moreno rechuchetu.
Post a Comment